|
Franciszek Morawski (przekład)
Z Giaura.
Ziemio walecznych! ziemio gdzie bywały
Wszystkie doliny, wszystkie groty, skały,
Gniazdem wolności lub też grobem chwały!
Arko potęgi! czyliż to w istocie
Po tobie tylko pozostało tyle?
Płazie niewoli, pójdź tu w twej sromocie
Pójdź - mów, co widzisz - czy nie Termopile?
Wolnych naddziadów pełzające plemię,
Cóż to za woda oblewa tą ziemię?
Cóż to za morze? nadbrzeg tej cieśniny?
Powiedz! - zatoka, skała Salaminy.
Znasz miejsc tych dzieje — powstań więc w tej dobie,
Odbij je mieczem i znów przywłaszcz sobie.
Zachwyć z popiołów tylu wielkich cieni
Choć jedną iskrę ich dawnych płomieni.
Kto legnie w boju, imie jego w rzędzie
Tych groźnych imion, imion strachu będzie,
Na których odgłos drżą tyrany krwawe;
A synom taką zda nadzieję, sławę,
Że umrzeć wolą, niźli żyć w ohydzie,
Bo w wielkiem boju, gdzie o wolność idzie
Zemsta z krwią ojców w serca synów spływa,
I sto klęsk dozna, a przecież wygrywa.
Zaświadcz to, zaświadcz święta ziemio Greków,
Żyjącą księgą nieśmiertelnych wieków!
Króle chcąc czasu omylić zamachy
Wzniosły piramid bezimiennych gmachy;
Greccy mężowie — choć czas srogi, dziki,
Wszystkie z ich grobów postrącał pomniki —
Większe, szczytniejsze i jak świat wieczyste
Mają posągi — góry swe ojczyste!
Na nie to zdala patrzą się wędrowce
Jak na niezgonnej wielkości grobowce.
O! mówić o tem i określać boli
Jak się przechodzi z sławy do niewoli!
Dosyć że wroga najsroższego ramie
Nie zniszczy ducha, chyba sam się złamie.
Własne spodlenie bije tor sromoty
Do wstydnych więzów i jarzma despoty.
_________________
Porównaj powyższy przekład z oryginalnym tekstem George’a Byron’a oraz z przekładem tego samego fragmentu poematu GIAUR przez Adama Mickiewicza.
|
|
|
Dwór Drobnin Kościół Pawłowice Dwór Oporowo Kościół Drobnin Pałac Pawłowice Kościół Oporowo Pałac Garzyn Dwór Lubonia Pałac Górzno |
|